Interesse an einem Studium?

JURA123

ETN-Code: JURA123

Titel der Veranstaltung: Juristische Fachübersetzung Deutsch-Ungarisch, Ungarisch-Deutsch

Untertitel:

Art der Lehrveranstaltung: Übung

Kreditpunkte: 3

Semester: WiSe 2022/23

Turnus: gemäß Curricula

Semesterwochenstunden: 1

Kursverantwortliche/r: Anderheiden Michael [1201200226]

Dozent/in: Küpper Herbert [1201200033]

Organisationseinheit: Lehrstuhl für Europäisches Öffentliches Recht und seine Grundlagen

Ziele und Inhalt des Kurses: Ziel der Übung ist es, die Teilnehmenden mit der theoretischen und praktischen Seite juristischer Fachübersetzungen im Verhältnis Ungarisch-Deutsch / Deutsch-Ungarisch vertraut zu machen. Die Übung beginnt mit einer theoretischen Einführung in die juristische Fachübersetzung. Es folgt eine Einführung in die praktischen Fragen der juristischen Fachübersetzung in der Sprachenkombination Ungarisch-Deutsch/Deutsch-Ungarisch. Der zweite Teil der Übung ist der praktischen Übersetzung echter juristischer Texte aus Ungarn und Deutschland in die jeweils andere Sprache gewidmet.

Thema der einzelnen Lehreinheiten:

Kalenderwoche

(Termine werden bald angegeben)

Thema

Literatur

<

Theoretische Grundlagen juristischer Fachübersetzung

wird im Termin mitgeteilt, vorbereitende Lektüre nicht erforderlich

Bitte alle zum Kurs hochgeladenen Dokumente zur Übung mitbringen!

<

Theoretische Grundlagen juristischer Fachübersetzung

 

<

Praktische Fragen der jurist. Fachübersetzung im Verhältnis Ungarisch-Deutsch/Deutsch-Ungarisch

 

<

Praktische Fragen der jurist. Fachübersetzung im Verhältnis Ungarisch-Deutsch/Deutsch-Ungarisch (Terminologie)

 

<

praktische Übersetzungsübung

 

<

praktische Übersetzungsübung

 

<

praktische Übgersetzungsübung

 

 

1. Theoretische Grundlagen
1.1. Deutsch als polyzentrische Sprache
1.2. Grundlagen des juristischen Fachübersetzens
1.3. Juristische Textsorten
1.4. Ziel des juristischen Fachübersetzens
1.5. Fehler im Ausgangstext
2. Terminologie
2.1. Institutionennamen
2.2. Begriffe, die nicht eindeutig zu übersetzen sind
2.3. Häufige terminologische Fehlerquellen
3. Praktische Tipps für die Sprachkombination Ungarisch-Deutsch / Deutsch-Ungarisch
4. Übersetzungen
4.1. Übersetzungen ungarischer Normtexte ins Deutsche
4.2. Übersetzungen deutscher Normtexte ins Ungarische

Empfohlene Literatur (für die Gesamtveranstaltung):

Sprache der Lehrveranstaltung: Deutsch (ger)

Notenskala: Prüfung (fünfstufig)

Form und Umfang der Leistungskontrolle:

Abschlussklausur

Prüfungsanmeldung: über das elektronische Studienverwaltungssystem

Anmerkungen:

Sprechstunde: nach Vereinbarung per E-Mail: herbert.kuepper@andrassyuni.de